I dag, 21. august, er det konsert i Oslo spektrum til minne om ofrene etter angrepa 22. juli. Jeg er ikke i Norge nå, jeg er i Istanbul, men jeg leste programmet til konserten på NRK, og ble sittende å høre på endel av sangene på Spotify. Det er ei fin liste med sanger, dikt og komposisjoner fra flere land: Norge, Sverige, Danmark, Tyskland og USA. De to siste sangene jeg hørte på fra lista, var Melissa Horns "Kungsholmens hamn" og Beethovens symfoni nr. 7.
I neste omgang ble jeg sittende å tenke: Hva om konsertarrangørene ville invitert en artist fra Tyrkia? Hvilken artist ville man spurt da? Hva finnes av sørgesanger og kjente artister fra den islamske delen av Europa, som terroristen Anders Behring Breivik hata så sterkt at han var villig til å drepe mange mennesker? Etter å ha tenkt litt, lytta litt, og søkt meg fram på nettet etter hva som finnes allment tilgjengelig, har jeg valgt ut et lite knippe av sørgesanger som er kjente og kjære i denne delen av verden - og naturligvis også for veldig mange i Norge. Her er sangene jeg har lyst til å dele:
1) "Ben küskünüm feleğe," her fra Youtube sunget av Bülent Ersoy. Denne fortvila sangen er også lett tilgjengelig via Spotify. Bülent Ersoys versjon er henta fra albumet "Bizim Hikayemiz", som betyr "Vår fortelling" og kom ut i 1989. Her er teksten, på tyrkisk og norsk:
Ben
küskünüm feleğe
Düştüm bitmez çileye Nerelere gideyim Kara bahtım gülmeye Ben küskünüm feleğe Düştüm bitmez çileye Ben ne ettim feleğe Verdi bana bu derdi
Yıllardır
hep ağlattın
Şu gönlüm güldürmedi Ben küskünüm feleğe Düştüm bitmez çileye |
Jeg fortviler
over himmelen
Over
den uendelige lidelsen jeg blir utsatt for
Hvor
skal jeg gjøre av meg, mørke skjebne, hvor kan jeg le?
Jeg
fortviler over himmelen
Over
den uendelige lidelsen jeg blir utsatt for
Hva
har jeg gjort mot himmelen?
Den
har gitt meg denne plagen
I
årevis har du bare latt meg gråte
Det
hjertet, min kjæreste, lot meg ikke le
Jeg
fortviler over himmelen
Over
den uendelig lidelsen jeg blir utsatt for
Den
lidelsen
|
2) "Yaktılar Halim'imi" av Sezen Aksu, igjen fra Youtube. Også denne sangen er tilgjengelig på Spotify, og den skriver seg fra albumet "Işık Doğudan Yükselir", som betyr "Lyset står opp i øst". Det kom ut i 1995. Teksten henspiller på det lenge uoppklarte mordet på journalisten Abdi Ipekçi, som også er en sentral allusjon i Orhan Pamuks roman "Svart bok", utgitt 1990.
Martılar havalandı çığlık çığlığa
Bir ağıt yaktılar Küheylanımı üç beş kafir şafakta Yol ağzına attılar Hava ağır nemli, aylardan şubattı Simsiyah bir mermer misali Yüzün caddeye aktı Gece sağır, gece dilsiz Korkuya yattı Çifte pusu kuruldu Yetişin Halim vuruldu Bir kahpe hançer Ucunda kanıyor gülüm Yaktılar Halim'imi yaktılar ah Yaktılar Halim'imi yaktılar ah
…
Martılar havalandı çığlık çığlığa Bir ağıt yaktılar Küheylanımı üç beş kafir şafakta Yol ağzına attılar Hava ağır nemli, aylardan şubattı Simsiyah bir mermer misali Yüzün caddeye aktı Gece sağır, gece dilsiz Korkuya yattı Çifte pusu kuruldu Yetişin Halim vuruldu Bir kahpe hançer Ucunda kanıyor gülüm Yaktılar Halim'imi yaktılar ah Yaktılar Halim'imi yaktılar ah … |
Måkene skreik opp og letta i flokk
De sang en sørgesang
Midt i gata slengte en gjeng med jævler araberhesten min fra seg ved soloppgang
Lufta var isende grå denne morgenen i februar
Ansiktet ditt var som beksvart marmor
Og rant utover gata
Natta var døv, natta var stum
Den ga etter for redselen
Det ble danna et par vaktstyrker
Skynd dere, Halim er skutt
Min kjære ligger og blør
Ved siden av en jævlig kniv
De skøyt min Halim, ah
De skøyt min Halim, ah
…
Måkene skreik opp og letta i flokk
De sang en sørgesang
Midt i gata slengte en gjeng med jævler araberhesten min fra seg ved soloppgang
Lufta var isende grå denne morgenen i februar
Ansiktet ditt var som beksvart marmor
Og rant utover gata
Natta var døv, natta var stum
Den ga etter for redselen
Det ble danna et par vaktstyrker
Skynd dere, Halim er skutt
Min kjære ligger og blør
Ved siden av en jævlig kniv
De skøyt min Halim, ah
De skøyt min Halim, ah
…
|
3) "1980" av Sezen Aksu, igjen fra Youtube. Også denne er tilgjengelig på Spotify. Se her for mer om hendelsene i 1980.
Sigaramın dumanına sarsam saklasam seni
Gitme gitme gittiğin yollardan dönülmez geri Gitme gitme el olursun sevgilim incitir beni Yokluğun ah yol yol olsa uzasa unutmam seni Gitme gitme gittiğin yollardan dönülmez geri Gitme gitme el olursun sevgilim incitir beni Akşam vakti sardı yine hüzünler Kalbim yangın yeri gel kurtar beni senden Akşam vakti dolaştım sokaklarda Yırtık bir afiş seni gördüm duvarda Sigaramın dumanına sarsam saklasam seni Yokluğun ah yol yol olsa uzasa unutmam seni Gitme gitme gittiğin yollardan dönülmez geri Gitme gitme el olursun sevgilim incitir beni |
Jeg røyker og tenker: Om jeg bare kunne omfavne
denne skya og ta vare på deg
Ikke gå, ikke gå, den veien du går, fører aldri
tilbake
Ikke gå, ikke gå, kjæresten min
Du blir dratt inn i noe og kommer til å såre meg.
Ah, nå er du borte, og om tida går, så kommer jeg
aldri til å glemme deg
Ikke gå, ikke gå, den veien du går, fører aldri
tilbake
Ikke gå, ikke gå, kjæresten min
Du blir dratt inn i noe og kommer til å såre meg.
Det er kveld, og jeg er full av melankoli
Hjertet mitt brenner, kom og redd meg ut av grepet
ditt
Det er kveld, og jeg har streifa om i gatene
En revna plakat, der så jeg deg på veggen.
Jeg røyker og tenker: Om jeg bare kunne omfavne
denne skya og ta vare på deg
Ikke gå, ikke gå, den veien du går, fører aldri
tilbake
Ikke gå, ikke gå, kjæresten min
Du blir dratt inn i noe og kommer til å såre meg.
|
4) "Halepçe" av Şiwan Perwer, igjen fra Youtube. Denne sangen er på kurdisk, og handler om Saddam Husseins gassangrep på befolkningen i Halabja, 1988. I denne sammenhengen nevner sangen også atombombene i Japan og napalmangrepa i Vietnam. Dette innholdet er kanskje ikke noen god parallell til det Norge nettopp har opplevd, men gir kanskje et perspektiv på saken som kan være verdifullt likevel. Siden teksten er på kurdisk, er ikke jeg den rette til å oversette den:
Wey lo lo, wey lo lo wey lo
Wezê daketim kel û kaşxanan
Wezê daketim serê birc û van dîwaran
Wezê bi serkela dilê xwe de mijûl ji xeman û kulan û derdan birîn in ax de wey lo lo lo wey lo…
Dîsa bombe û baran e
Her derê girtî mij û dûman e
Dîsa nale-nala birîndaran e
Dengê dayika tê li ser lorikê wan e
Bavik bi keder xwe davêjine ser zarokan e
Lê zarok mane bê nefes, bê ruh û bê can e
Ax birîndar im wey lo lo lo wey lo
Hey lê lê…. wey lê lê… Ferman e ûy… hawar… hawar…
Dîsa li me ferman e
Li jor tête gire-gir û hume-huma bavirok û têyaran e
Her der xistiye nava agir û mij û dûman e
Li jêr tête qîre-qîra zarokan, hawara dayik û bavan e
Dîsa dîrok xwe nû ve dike weke carek ji caran e
Weke Diyarbekir, weke Palo û Gênc û Agirî, Dêrsim
Weke Mahabat û weke Berzan e
Îro dîsa li Deşta Silêmaniyê, li kêleka Hendirê, li bajarê helebçê
Fermana me Kurdan e, ferman e, ferman e…
Dîsa hatin qelandin zarok û zêç tev dayik û bavan e
Ax hawar… li me ferman e… li min ay… ax birîndarê we me, li min oy…
Erê hey lê lê… Here hey lo lo…
Hawar Kurdno hûnê bikin bilezînin
Hûnê kaxiz û pênûsekê bibînin binivsînin
Dinya alemê pê bihesînin
Serok û rêberên Kurda li hev bînin
Bira yek bi yek bin ji halê me Kurdan re tiştekî ji dinyayê re binnivsînin
Bira xelq û alema pê bihesînin
Da ku çarekê ji halê me Kurdan re bibînin
Me ji bin vê bindestiyê derînin hawar hawar
Heyfa Kurdistan ku îro dişewitînin
Agir li serê me Kurdan dibarînin ax de ay ay… lo lo ax de li min birîndarê we me…
5) Ropet til morgenbønn, her fra Youtube. I boka "Istanbul. Minnene og byen," skriver Orhan Pamuk at det finnes en egen Istanbul-melankoli, en hüzün, som er en mer kollektiv følelse en annen melankoli og tristesse. Pamuk knytter denne sentimentaliteten til islam og trua på en, ensom gud som på et visst tidspunkt har funnet ensomheten så uutholdelig at han har skapt verden, og nå lengter etter å oppnå felleskap med verden og menneskene igjen. Et uttrykk for denne tanken er ropet til morgenbønn som runger utover byen like før soloppgang. En transkripsjon og en oversettelse av teksten finnes her.